Էջ:Երկիրներ եւ մարդեր, Թորոս Թորանեան.djvu/276

Այս էջը սրբագրված է

Թարգմանած է կարդ մը շարականներ, ինչպէս «Առաւօտ Լուսոյ»ն, «Անձինք Նուիրեալը», «Լոյս Ի Լուսոյ»ն եւայլն։

Այժմ կր թարգմանէ Ներսէս Լամրրոնացիի պատարագի ընդարձակ մեկնութիւնը, որ պիտի գրաւէ աւելի ը ան հինգ հարիւր տպագիր էջ:

Վերջագուգած է թարգմանութիւնր Վահագն Դաւթեանի «Ռեքվիէմ»ին: Անձամր հեղինակին տուած է ձեռագիր թարգմանութիւնր:

Ունի թարգմանութիւններ Յովհաննէս Սարկաւագէն, Զարենցէն, Յովհաննէս Ծիրաղէն:

եր մտադրէ հայ գրականութեան մէկ համայնապատկերը պատրաս­տեր որ ընդգրկէ մեր գրականութեան արձակ ու չափածոյ երեւսները հինգերորդ դարէն մինչեւ մեր օրերը:

Ահա եկեղեցական մր, որ իր կեանքէն երեսուներեք տարի մը նուիրած է հայ դպրոցին այս րոլոր թարգմանութիւններու կողքին:

Քսանհինգ տարիներէ ի վեր կը վարէ տեսչութիւնը Պէյրութի Ա, Գրիգոր Լուսաւորիչ միջնակարգ վարժարանին:

Հոգի կու ւոայ Երեւանի մատենադարանին համար: Երբ կը հարցնեմ թէ քանթյ ան գամ գացած է Հայաստան, կը պատասխա նէ.– Միայն վեց անգամ եւ ամէն երթալուս, գէթ տասը օր աշխատած եմ Ա. Մեսրոպի անուան մատենադարանին մէջ... ու կաւելցնէ, եթէ ինծի ըսեն, ո՞ւր կուգես երթալ, Ամերիկա՞ թէ Ֆրանսա, ես իրենց կը պատասխանեմ։ Հայաստա ն:

Նոր թարգմանութիւննեւրդ կը սպասենք, Հայր "Յէշիշեան:

ՇՈՂԱԿԻՆ ԼԱՑԸ

Աչքերր խոշոր էին: Ժպիտը լայն ու վարակիչ: Թարթիչները այնպէս մը բարձրացուցած աչքերուն շուրջ, որ գոյդ լիճերուն լոյսը որքան ալ մակընթացութիւն ապրէին, կը դառնային բազմապատիկ:

Ու այդ աչքերր հիմա կու լային: Ու թարթիչ ն երբ անզօր էին պա հել գլորուող ւոյսի հեղուկները:

Թորգոմ Սրբազանը կիսէր,– Ոայց լալու պէտք չունիս աղջիկս: Ծո­ցակին ամուսինը բւէիշկ Ռա ֆֆի Յովհաննէսեան, անլսեի ձայնով մը կը փսփսար ականջիս, բայց սա ագգային դէմքը ինչո՞ւ լացուց կինս: Ի՞նչ ըրած է Ծոցակը: Այո, եթէ րսեյիք մր ունէր այդ մարգը, թող ինծի ըսէր, պատասխանը կր ստանար:

Հիմա ես Ծոցակին մօտեցած կիսէի՛ Շողակ, ինծի նայէ, դուն Աիսակ Վարժապետեանին աղջիկն ես, Հօրղ ղաւակն ես ու անոր պէս նուիրումով