Էջ:Թումանյանի ԵԺ 4հատորով-4.djvu/240

Այս էջը սրբագրված է

«Իմ, եար բարձրագնայ լուսին, յո՞ւր կ՚երթաս գիշերղ անհաս. Շատ յերդիք ՚ի վար հայիս, կա տեսնես շատ կխզէլ ՚ի քուն, և զկոճկիկս ալ արձակ արեր, լույս դիպեր ՚ի մէջ ծըծերուն, Շռաիղ յերկինս տուեր, խաւարեր լոյսն ասաղերուն»։

(Քուչակ Նահապետ, էջ 49):


Թարգմանած է.

Скажи, мой милый месяц, мне: куда спешишь, дробясь

в волне?

Сквозь окна много милых дев ты видишь, дремлющих

во сне:

Оне, полураздеты, спят; ты их ласкаешь в тишине, И после, в небе покраснев, ты звезды гасишь в вышине.

(Русск. Мысль, стр. 3).


Ռուսերեն թարգմանության մեջ լուսինն է շառագունում ու աստղերը մարում, այնինչ հայերենի մեջ ծըծերի շառավիղն է երկինք տալիս ու սատղերի լույսը խավարեցնում։


Նույնպես սխալ է թարգմանած «Կռունկի» էն տողը, որ ասում է.


«Զարկած է զիս շամփուրն, բռնած կրակին».

«Вертель бьет меня, на огне согрет».


Հայերենի պարզ միտքն էն է, թե ինձ շամփուրն են անցկացրել ու բռնել կրակին, ոչ թե տաքացրած շամփուրը ծեծում է ին


Սայաթ-Նովայի

«Մեչկըդ սալբու չինարի պես…»

Թարգմանած է,

«Твой стан — чинарный кипарис».․.