ջնջված է «ֆիրդուսի» վերնագիրը և մատիտով վրան ավելացրած՝ Ամմար[1]:
Առաջին անգամ «Ֆիրդուսի» վերնագրով տպագրվել է ԲԹ, էջ 223, այնուհետև՝ ԲԲ, էջ 221, ապա՝ ԵԺ I, 374:
Արտատպվում է ԲԲ-ից:
Լոնգֆելլոյի «Children» (Երեխաներ) բանաստեղծություն թարգմաությունն է (բնագրի ինը քառատողերից թարգմանված են 1-ինը, 3-րդը, 7-րդը, 8-րդը և 9-րդը):
Թարգմանության թվական ստույգ հայտնի չէ:
ԳԱԹ Թֆ № 162 պահվում է մեկ ինքնագիր՝ «Լոնդֆելլոյից» ենթավերնագրով:
Առաջին անգամ, նույն ենթավերնագրով, տպագրվել է ԲԹ, էջ 227—228, այնուհետև՝ ԲԲ, էջ 223—224, ապա՝ ԵԺI, 373:
ԳԱԹ Թֆ №1355 պահվում է ԲԲ-ի՝ հեղինակի սեփական օրինակը, որտեղ Թումանյանը կատարել է մեկ ուղղում:
Տպագրվում է ԲԲ-ից:
«Ինտերնացիոնալի» մի քառատողի թարգմանությունն է՝ կատարված 1904 թ.:
«Գարուն» ամսագրի խմբագրությանն ուղղված նամակում (1967,№ 11) Խ. Գյուլնազարյանն այն կարծիքը հայտնեց, թե թարգմանիչը Հովհ. ————————————— 1
- ↑ 1 Ամար—պարսիկ բանաստեղծ (XI դ. և V դ. հիջրի), Օմար Խայամի ժամանակակիցը: Ունի մի ոտանավոր վիպասնություն «Իւսուփ վէ Զուլէյխա» (Հովսեփ և Զուլեյխա)