զբաղեցնում և բացատրում պիեսի մութ տեղերը։ Հենց հայերենում էլ ընդգծյալ տողին հետևող խոսքերից և նրանց համար դրած ծանոթությունից պարզ երևում է, որ Օֆելիան իշխանին ուզում է ասել մեկնող, բացատրող և ոչ թե երգիչների մի ամբողջ խումբ։
Համլետը իր մոր հետ խոսելիս ասում է.
«Դադարիր գալարել այդպես ձեռքերդ.
Սուս, նստիր այստեղ, և թող սիրտդ կծկեմ.
Այո, պիտի կծկեմ, միայն թե այդ սիրտը» և այլն (էջ 132)։
Кетч. Да перестаньте же ломать руки. Успокойтесь, присядьте, предоставьте мне сломить ваше сердце, и я сломлю его и т. д.
Кан. Գալարել և կծկեմ բառերի տեղ գործ է ածել терзать և истерзать.
Сокол. Ломать և разобью.
Пол. Ломать և изломаю.
Մոր հետ նոր թագավորի մասին խոսելիս ասում է.
«...Թագավորաց կեղտը,
Կայսրության և գահի մի քսակահատ,
Որ թանկ ադամանդը արկղից գողացավ
Եվ դրեց գրպանը» (էջ 135)։
Кетч. Король-шут;воришка царства и правленья с полки стянувший драгоценную корону и запрятавший ее в карман свой.
Сокол. Шут в царском облаченении! вор карманный, укравший боязливо и тайком венец и сан...
Крон. ասում է. Король-паяц և диадема.
Այսպես են ասում և Кашин, Гнедич և Полевой.
Այս шут-ը, որի անգլերենը դրած է vice — կոմիկական անձնավորություն էր, որ երկար շորերով, խենթի իշականջ