Էջ:Թումանյանի ԵԼԺ հ6.djvu/77

Այս էջը հաստատված է

զբաղեցնում և բացատրում պիեսի մութ տեղերը։ Հենց հայերենում էլ ընդգծյալ տողին հետևող խոսքերից և նրանց համար դրած ծանոթությունից պարզ երևում է, որ Օֆելիան իշխանին ուզում է ասել մեկնող, բացատրող և ոչ թե երգիչների մի ամբողջ խումբ։

Համլետը իր մոր հետ խոսելիս ասում է.

«Դադարիր գալարել այդպես ձեռքերդ.

Սուս, նստիր այստեղ, և թող սիրտդ կծկեմ.

Այո, պիտի կծկեմ, միայն թե այդ սիրտը» և այլն (էջ 132)։

Кетч. Да перестаньте же ломать руки. Успокойтесь, присядьте, предоставьте мне сломить ваше сердце, и я сломлю его и т. д.

Кан. Գալարել և կծկեմ բառերի տեղ գործ է ածել терзать և истерзать.

Сокол. Ломать և разобью.

Пол. Ломать և изломаю.

Մոր հետ նոր թագավորի մասին խոսելիս ասում է.

«...Թագավորաց կեղտը,

Կայսրության և գահի մի քսակահատ,

Որ թանկ ադամանդը արկղից գողացավ

Եվ դրեց գրպանը» (էջ 135)։

Кетч. Король-шут;воришка царства и правленья с полки стянувший драгоценную корону и запрятавший ее в карман свой.

Сокол. Шут в царском облаченении! вор карманный, укравший боязливо и тайком венец и сан...


Крон. ասում է. Король-паяц և диадема.

Այսպես են ասում և Кашин, Гнедич և Полевой.

Այս шут-ը, որի անգլերենը դրած է vice — կոմիկական անձնավորություն էր, որ երկար շորերով, խենթի իշականջ