ԱՌ ԱՐԵԳԱԿՆԱՄՈԻՏՍ.
(էջ 290)
Հանված է 64 թվահամար ունեցող 2-րդ տետրակից, թարգմանված է 18-րդ դարի գերմանացի բանաստեղծուհի Աննա Լուիզէ Քարշից, տետրակում զետեղված է նույն բանաստեղծուհու մի ուրիշ բանաստեղծությունը՝ «2 յուլիսի 1761. ի ծագիլ արեգականն» (էջ 291). առաջինի սևագիրը պահվում է 76 ձեռագրում. Թարգմանության թվականը անհայտ է։
Տպագրվում է առաջին անգամ։
ԵՂԵՐԵՐԳՈԻԹՅԻԻՆ Ի ՎԵՐԱՅ ԴԱՖՆԷԻ.
(էջ 292-294)
Թարգմանություն գերմանացի բանաստեղծ Դուշեից. բանաստեղծությունը հանված է դարձյալ № 64 տետրակից, սևագիրը պահվում է 176 ին բնագրում. թարգմանության թվականն անհայտ է։
Տպագրվում է առաջին անգամ։
ԿՂԶԻՆ ԲՈՐՆՀՈԼՄ.
(էջ 295)
Թարգմանություն է Կարամզինից. հանված է 57 թվահամարի տակ պահվող տետրակից. գրաբար, անթվակիր. թարգմանությունը հավանաբար կատարել է Դորպատում: Իր «Ռուսաց պատմության» անտիպ աշխատության մեջ նրան համարել է Հռուս գրականության նախագլուխը»։
Առաջին անգամ տպագրվել է 1940 թ. Խ. Աբովյանի Երկերի 2-րդ հ., էջ 64։
ՐԱԻՍԱՅ.
(էջ 296 -298)
Թարգմանություն է Կարամզինից. հանված է 57 թվահամարի տակ պահվող տետրակից. գրաբար, անթվակիր. թարգմանությունը կատարված է Դորպատում։
Առաջին անգամ տպագրվել է Աբովյանի Երկերի 2-րդ հ., 1940 թ., էջ 65։
Ի ԳՐԳՌԻԼ ՊԱՏԵՐԱԶՄԻՆ ՏՐՈՅԱԿԱՆ՝ ՀԵԿՏՈՐ ՄԻ Ի ՎԱԹՍՈՒՆ ՈՐԴԻՈՅՆ ՊՐԻԱՄԱՅ...
(էջ 299-303)
Հանված է 57 տետրակից. Աբովյանն այս թարգմանությունը կատարել է Դորպատում. Հոմերոսի «Իլիական»-ի 6-րդ հագներգությունից է։
Առաջին անգամ տպագրվել է Աբովյանի Երկերի 2-րգ հ., 1940 թ. էջ 65։
ԱՌ ԲՌՆԱԻՈՐՆ ԴԻՈՆԻՍ...
(էջ 304)
Հանված է 75 թվահամարի տակ պահվող ձեռագրից. սա մի թարգմանական հատված է Շիլլերի «Ռամոն և Փինտիաս» բանաստեղծությունից. ամբողջական թարգմանությանը կատարված է Հ. Հովհաննիսյանի կողմից. 1895 թ.։
Տպագրվում է առաջին անգամ։
ԱԶԱՏՈԻԹԻԻՆ.
(էջ 305)
Չափածո հատվածը հանված է 82 թվահամարի տակ պահվող ինքնագրից։ Գրաբար է, թարգմանություն։
Տպագրվում է առաջին անգամ։