Էջ:Մաքսիմ Գորկի ֊ Բանաստեղծություններ և լեգենդներ.djvu/237

Այս էջը սրբագրված է

ցարձակապես անհարիր է ռասերեն բնագրի ոգուն, իսկ Չսւրենցի բառը ջնջված է այնպես, որ անհնար կլիներ այն վերականգնել. Բայց, բարեբախտաբար, ռեժիսորը նկատելով «որբագրողի» այս կոպիտ միջամտությունը, ջնջել է նրա գրածը և վերականգնել Չարենցինը՝ «վախենում եմ», որ և մենք ներկայացրել ենք տեքստում:

Ահա ե մի ուրիշ օրինակ՝

Губин— Валяй В газету' Архиерею! Валяй . Գուբին- Արա՛: Թերթում- [Հայր սրբազանին արա...]... Ինչ պետք է գրած լիներ Չարենցը փակագծերում առնված արտահայտության փոխարեն, ինչ համարժեք Էր գտել նա Архиерей բառի:

Չարենցի թղթերի մեջ պահպանվել է մի գրություն, որն ուղղված է «Դոստիգաև և ուրիշները» պիեսի ռեժիսորի. Ահա այդ թերթիկն՝ ամբողջությամբ.

«Դիտողություններ»

Խնդրում եմ նկատի ունենալ՝

1) Архиерей-ը ես թարգմանել եմ «եպիսկոպոս» — ուրիշ ձև չկա, կարելի է թողնել «արխիերեյ»:

2)Блаженный (юродив)— թարգմանել եմ «երանելի»— կարելի է գործածել նաև «Աստծո հիմար» ոճը, եթե միայն հասկացվի:

3)Ածականներն հայերենում չունեն իգական ձև, թեև կարելի է հարմարեցնել:— Որոշ տեղեր «умница»-ն թարգմանել եմ «խելոքուհի»— կարելի է թողնել պարզապես «խելոք».

4)Նախադասությունները կազմելիս հնարավոր չափով աշխատել եմ պահել ոուսական խոսակցական