Էջ:Axel Bakunts, Collected works, vol. 2 (Ակսել Բակունց, Երկերի ժողովածու, հատոր 2-րդ).djvu/712

Այս էջը սրբագրված է

Արդյոք «մեր գյուղերում» այս Բ ակնարկը ինքը Բակո՞ւնցն է ռուսերեն թարգմանվել հեչ իր հայերեն դրածից, թե թարգմանվել է Զարյա Վոստոկայի խմբագրությունում։ Հավանական է վերջինը։ Ակնարկի աոաջին և երկրորդ մասերում տեղանուն չկա, երրորդ մասում խոսվում է Հ/ուշիի խճուղու և նրա մոտ գտնվող Ծակեր գյուղի մասին Դա Գորիսի շրջանի փոքր ղյուղերից է, շատ մոտ Տեղ գյուղին (դեպի արևեչք)։ Սա ենթադրել է տայիս, որ ակնարկի նախորդ մասում նկարագրվածը նույն խճուղու մոտ գտնվող Տեղ գյուղն է։ Ակնարկի երկրորդ մասում նկարագրված է գյուղական թատրոն, որպիսին գտնում ենք նաև խոտ» ակնարկում (տե'ս այս հատորում)։

Էջ 597, տող 19 (հայերեն). փորձ է անում' «Մայր Արաքսյ», էջ 592, տողեր 20—21 (ռուսերեն), реПвТИрувТ «МаЙр АрЭКСИ» — հոսքը վերաբերում է հայկական ոՄայր Արաքսի ափերովս երգին (խոսք Ռ. Պատկան յանի, երաժշտություն Պ. Աֆրիկյանի)։

Էջ 598, տող 27 (հայերեն). Շուշվա խճուղին, էջ 593, տող 23 (ռուսերեն). IUv- ШИНСКОе шоссе—խոսքը վերաբերում է Գորիսից Լաչինով Շուշի տանող խճուղունt

«По селам Зангезура» ակնարկը նույնպես թարգմանել է Լ. Հովսեփյանը։ Վեր¬ նագրի' *Զանգեզուրի գյուղերում» թարգմանությունը մենք դարձրել ենք էՄեր գյուղե¬ րում»' նկատի առնելով վերն ասվածը' Զարյա Վոստոկայի» խմբագրությունում հա¬ յերեն վերնագրի հնարավոր ագատ թարգմանության մասին։