Էջ:Axel Bakunts, Collected works, vol. 3 (Ակսել Բակունց, Երկերի ժողովածու, հատոր 3-րդ).djvu/678

Այս էջը հաստատված է

GAUDEAMUS IGITUR

Gaudearnus igitur, iuvenes dum sumus.
Post iucundam luventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.

Vita nostra brevis est, brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atroclter,
Nemini parcetur.

Vivat Academia, vivant professores!
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore!

Vivat et res publica et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hie protegunt!

Pereat tristitia. pereat dolores!
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!

Էջ 279, տող 16. — Burschen — ուսանողներ (գերմ.)։

Էջ 280, տող 35. Օրդոնան—հաուզ—հավանաբար պետք է լինի Օրդոնանց-հաուզ. գերմաներեն Ordonnanz Haus-ից die Ordonnanz նշանակում է հրաման, հրահանգ, das Haus` տուն։ Երկուսը միասին՝ օրենստուն, ղեկավար գրասենյակ։

էջ 282, տողեր 2 — 4. ինչպես ջրաղացպանը, որ վախեցած վեր է թռչում, երբ այլևս չի լսվում ո՛չ ջրի չառաչը, ո՛չ քարի աղմուկը— հիշեցնում է Ղ․ Աղայանի «Ջաղացպանի ննջարանը» բանաստեղծությունը, ահա երկու քառատողերը․

Չախչախների չըխչրխկոցից
Մարդի ականջ խլանում է,
Իսկ ջաղացպանն ալրաթաթախ
Խոր քուն ընկած խըռըմփում է:

Բայց ջաղացը եթե հանկարծ
Կտրե ձայնը, լռե, սառչի,
ինչպես մի թունդ թնդանոթից՝
Ջաղացպանը վեր կըթռչի...


էջ 282, տող 17. Burschen, heraus — գերմաներեն է, նշ.՝ ուսանողներ, դո՛ւրս։

էջ 285, տող 21. Pereat —լատիներեն է, նշ.՝ թող կործանվի, կորչի։