сборников на армянском языке: «Сеятель черных пашен» (1934) и «Дождь» (1935).
За «максимальное облегчение выполнения договорных обязательств» автор Гослитиздату приносит свою глубокую благодарность.
М. Эчмиадзин
15.VI.1935
Գոսլիտիզդատին
«Девушка Хонар» («Խոնարհ աղջիկը») ժողովածվի[1] պատմվածքներրը թարգմանել են հետևյալ անձինք (փակագծերի մեջ նշված են պատմվածքների գրության թվականները).
«Նամակ ճերմակ թագավորին» (1927)[2]—Զ. Դոլուխանովա
«Խոնարհ աղջիկը» (1926)—Վ. Տեր֊Առաքելյան
«Ալպիական մանուշակ» (1925)[3]—Մ. Կարգանովա
«Պրովինցիայի մայրամուտը» (1932)— Զ. Դոլուխանովա
«Բրուտի տղան» (1931)—Մ. Կարգանովա
«Սպիտակ ձին» (1928)—Մ. Կարգանովա
«Սերմնացանը» (1932)[4] — Մ. Կարգանովա
«Քեռի Դավոն» (1933)[5]—Պ. Ֆոլյան
«Մուրոյի «Զրուցը» Լենինի մասին» (1932)[6]—Պ. Ֆոլյան
Իսկ հեղինակի կենսագրությունը մեկ անգամ չէ, որ տպագրվել է ռուսաց լեզվով (տե՛ս «Семь рассказов», Զակգիզ> 1334[7]։ «Молодая Армения» <ժողովածու>, «Մոլոդայա գվարդիա», 1935[8]: «Темное ущелье», պատմվածքների ժողովածու[9], Գոսիզդատ, 1929 և այլն), միայն թե կարելի է լրացնել, նշելով հայերեն լեզվով լույս տեսած երկու նոր ժողովածուները՝ «Սև ցելերի սերմնացանը» (1934) և «Անձրևը» (1935)։ Հեղինակն իր խորին շնորհակալությունն է հայտնում Գոսլիտիզդատին՝ «Պայմանագրով ստանձնած պարտականությունների կատարումը ծայրահեղորեն թեթևացնելու» համար։
էջմիածին
15. VI, 1935