Էջ:Hagop Baronian, Collected works, vol. 10 (Հակոբ Պարոնյան, Երկերի ժողովածու, հատոր 10-րդ).djvu/722

Այս էջը սրբագրված է

ԶԱՎԵՇՏԱԿԱՆ ԲԱՌԱՐԱՆ

Առաջին անգամ հրատարակվել է «Լույսում», 1882 թ., մի մասը Խիկար և Ապտակ ստորագրություններով (№ 224, 251), իսկ մյուսը՝ անստորագիր (№ 243, 258)։

1. «Նեննի, պապամ, նեննի» — օրոր, օրոր։

2. «Հելե՜սա, հելե՜սա, հեյամոլա, հելե՜սա» — «Հելե՜սա, հելե՜սա, էյա մոլա, էյա լեսա» — հույն նավաստիների և ձկնորսների աշխատանքային երգի ձայնարկություն։

3. «...թահընլը է թորիկս» — Սիսեռով կոլորակը քնջիթի յուղով է։

4. Ծաղրված է «Ճերիտեի Հավատիս» հայատառ թուրքերեն թերթի անդեմությունը:

5. Գրասեր Ատոմը Ե. Տեմիրճիպաշյանն է։

6. Ակնարկը մեզ անհայտ է։

7. «Ել աեիրմենի» — Հողմաղաց։

8. Անվանելով «Մանզումեի Էֆքյար» հայատառ թուրքերեն թերթին բեղամպար (մարգարե), ֆիլոզոֆ (փիլիսոփա), դիպլոմատ (դիվանագետ) հեգնել է թերթի անգիտությունը։

9. «Տոքանմա պանա, եըքըլըրըմ, հա՜» — Ինձ մի դիպչի, կփլվեմ, հա՜. ծաղրել է «Մեճմուայը Հավատիսի» ոչնչությունը, դիմադրության թուլությունը։

10. «Վել հասըլ Միլյեթ մեհլիսի ենիտեն թանզիմ օլումալը քի միլլեթին իշլերի տե տյոպելսին» — Վերջապես Ազգային ժողովը նորից պետք է ընտրվի, որպեսզի ժողովրդի գործերն էլ կարգավորվեն։

Ենթադրում ենք, որ մեջբերումը «Մեճմուայր Հավատիս» հայատառ թուրքերեն թերթից է, և կամ գրված է ըստ նրա հոդվածների բովանդակության։ Նպատակն է ցույց տալ թերթի ազգային կյանքի կողմնակի մասնակցությունը, որը սահմանափակում էր նման հայտարարություններով։


ՃԻԶՎԻԹԸ

Առաջին անգամ հրատարակվել է «Լույսում» Խիկար ստորագրությամբ, 1882 թվականին (№ 234)։

1. Խայթել է «Մեճմուայի Հավատիսի» խմբագիր՝ Հովսեփ Վարդան փաշային, որը կաթոլիկ էր:

2. Բեռլինի վեհաժողովի 61-րդ հոդվածը վերաբերում էր Թուրքիայի հայաբնակ գավառների գոյավիճակին։

3. Քողարկված երգիծանքը, երկդիմի ակնարկը ուղղված է Արևմտյան Հայաստանում գործող կաթոլիկ քարոզիչների դեմ։

4. «Օրա նրո նոպիս: Տը տես սանքթում» — Ora pro nobis։ de deo sancto։ «Աղաչեա վասն մեր: «Սուրբ աստծու մասին»։


ԾԻԾԱՂ

Առաջին անգամ հրատարակվել է «Լույսում», Խտիղ ստորագրությամբ, 1882 թ. (№ 243, 245)։

1. Հավաբուծությունը զարգացած Էր Բուլղարիայում։