|
Կան նաև մի այլ տարբերակ` հավանորեն ամենից նախնականը` որ շատ է սևգիր ու անմշակ և Տերյանը վերևից վար մատիտով ջնջել է:
5 Սովորական երգ (էջ 309)
Առաջին անգամ տպագրվել է «Երկրերի ժողովածու»-ի 4-րդ հատորում (էջ 73): Այդտեղ բաց է թողնված 14-րդ տողը, իսկ 2-րդ տողի «մանիկ»-ը տպագրվել է «մանուկ»: Վերնագիրը մենք ենք ավելացրել:
Ինքնագրում կան այլընթեռումներ.
4 և 16 Չես դառնալու տուն...
Պահպանված է նաև կիսատ մի տարբերակ, ուր կա այդ բանաստեղծության նաև 1-ին տան թարգմանությունը: Այդ տունը մենք միացնում ենք մինչև այժմ տպագրվող չորս տանը և առաջին անգամ բանաստեղծությունը հրատարակում լրիվ տեսքով: Ահա այդ կիսատ տարբերակի նաև շարունակությունը:
Փոքրիկ տղա իմ Մանկիկ սիրուն Չես դառնալու դու Չես դառնալու դու մանկիկ իմ տուն Ջարդը անգութ էր Դու չըփախար Ճամբի վրա դու Ճամբի վրա դու մանկիկ ընկար Թշնամու ձի:
6 «Շատ ես վազել իմ տղա» (էջ 310)
Առաջին անգամ տպագրվել է «Երկերի ժողովածու»-ի 4-րդ հատորում (էջ 74): Ընդ որում այդ հրատարակության 1-ին տունը «մոնտաժվել» է տարբեր տարբերակներից, որի հետևանքով «Փոշոտ ոտները բոբիկ» տողը դարձել է «Թոզ է ոտները բոբիկ»: Թարգմանությունը կիսատ է (չեն թարգմանված 4-րդ հատորը 5-րդ և 6-րդ տները, ինչպես և վերնագիրը` Տարբերակներից մեկի վրա գրված է Ֆ. Սոլոգուբից, իսկ դրանից վեր` ռուսական տեքստի 1-ին տողը`
«Много бегал мальчик мой»
Մյուս երկու տարբերակները տե՛ս երեքհատորյակ, 3-րդ հատոր, էջ 597 -598: