Էջ:Yeghishe Charents, Collected works, vol. 6 (Եղիշե Չարենց, Երկերի ժողովածու, հատոր 6-րդ).djvu/44

Այս էջը սրբագրված չէ

Ուրիշ խոսքերով ասած' ես մեղադրվում եմ գրական պլագիատ կատարելու մեջ։ Սրանով ես աոա֊ ջարկում եմ այդ ասոցիացիայի գործադիր մարմնին երկու օրվա ընթացքում հետ վերցնել այդ բացարձակ զրպարտությունը, այլապես ես գործը կհանձնեմ ժողո֊ վրրդական դատարանին, որպես զրպարտության են֊ թարկված, որովհետև հարկավոր է գոնե մի անգամ պարզապես կարդալ** վերոհիշյալ երկերը, որպեսզի հասկացվի, որ նրանցում չկա և Ո՜չ մի նմանության: ԱՐԴԻ ՌՈՒՍԱԿԱՆ ՊՈԵԶԻԱՆ Մի շարք հոդվածներում ես կուզեի խոսել արդի ռուսական պոեզիայի մասին, վեր հանել նրանում այսօր գոյություն ունեցող հոսանքների սոցիաշական բովան֊ դակությունը, ցույց տալ նրանց տեղը' գրական կուլ֊ տուրայի զարգացման տեսակետից, և ապա, անցնելով մեր գրական անցուդարձին՝ անել համապատասխան եզ֊ րա կացություններ։ Զգում եմ, որ շատ բան իմ ասածներից կարող է արտառոց երևալ, — արտառոց ո շ այն պատճառով, որ ես գյուտեր պիտի անեմ, այլ այն հասարակ պատճա֊ սով, որ ոչ միայն ընթերցող լայն հասարակությունը, այլև տեղիս գրական շրջանները անտեղյակ են

  • Կարծես դիտմամբ' ապացուցեքու համար իրենց խորադույհ

տդիտությունր, որր մատնանշեյու դեմ հենց այդ դրության մեք ք՛ո֊ զորում են նրանք, — «ОбЛЯКО В ШТанаХ»֊*» թարգմանված А օԱմպր փոխանիս մեչ» — երբ այդ նշանակում է «Վարտիկավոր ասպ*!! Եվ մի'թե մի ամբողջ «գրական ասոցիացիա») չէր կտրող այս տսւր- rUll|UlG դրա գիտությունն ունենաթձ

    • Մի ծայրահեղ դժվարին աշխատանք, որին, ինչպես տեսնում

եք, օրգանապես անընդունակ է ամբողջ այդ «գրական* ասոցիացիան !!! 44