Թէգուզ քու քաշըն մարգրիտ տան

Թէգուզ քու քաշըն մարգրիտ տան
բնագիր
Թէգուզ քու քաշըն մարքրիտ տան

Թէգուզ քու քաշըն մարքրիտ տան
բրօ՜յի, բրօ՜յի,
Թէգուզ քու քաշըն ալմաս տան
բրօ՜յի, բրօ՜յի,
Եա՜ր, չի՛մի տայ, չի՛մ հիռացնի
քիզ քու եարէմէն,
բարէբարէմէն:

Չիմ քաշվի էկած մահէմէն,
Ռաղիփի տըված ահէմէն
բրօ՜յի, բրօ՜յի,
Թէգուզ ռաղամ գայ շահէմէն,
Եա՜ր, չի՛մի տայ, չի՛մ հիռացնի
քիզ քու եարէմէն,
բարէբարէմէն:

Թէգուզ քու քաշըն մարգրիտ տան,
բրօ՜յի, բրօ՜յի,
Թէգուզ քու քաշըն ալմաս տան
բրօ՜յի, բրօ՜յի,
Եա՜ր, չի՛մի տայ, չի՛մ հիռացնի
քիզ քու եարէմէն,
բարէբարէմէն:


Գուլ իս անգին-ից նոյն հանգում:

թարգմանություն
Թեկուզ քո քաշով մարգրիտ տան

Թեկուզ քո քաշով մարգրիտ տան
շարա՜նով-շարա՜նով[1],
Թեկուզ քո քաշով ալմաս տան
շարա՜նով-շարա՜նով,
Յա՜ր, ես չե՛մ տա, չե՛մ հեռացնի
Քեզ քո յարիցը,
Հավասարիցը:

Չեմ քաշվի եկած մահիցը,
Խառնակչի տված ահիցը
շարա՜նով-շարա՜նով,
Թեկուզ ցուցում գա շահիցը,
Յա՜ր, ես չե՛մ տա, չե՛մ հեռացնի
Քեզ քո յարիցը,
Հավասարիցը:

Թեկուզ քո քաշով մարգրիտ տան,
շարա՜նով-շարա՜նով,
Թեկուզ քո քաշով ալմաս տան
շարա՜նով-շարա՜նով,
Յա՜ր, ես չե՛մ տա, չե՛մ հեռացնի
Քեզ քո յարիցը,
Հավասարիցը:


  1. Բնագրի «բրոյի» շատ հազվագյուտ բառը, որ օգտագործել են արևմտահայերը, Բանաստեղծը հավանաբար լսել է իր հորից և գնահատելով դրա հնչական արժեքը՝ կիրառել է այս խաղում: Խաղը թվում է, թե հատված է ինչ-որ մի ամբողջական խաղի: Այդ է ապացուցում հեղինակի անվան բացակայությունը խաղի վերջում (տես՝ Մ. Հասրաթյան, Սայաթ-Նովա, Եր., 1963, էջ 247):