Ուստի՞ գուքաս, ղա՛րիբ բըլբուլ
բնագիր
Ուստի՞ գուքաս, ղա՛րիբ բըլբուլ,
Ուստի՞ գուքաս, ղա՛րիբ բըլբուլ, Արութինի ասած էրկու թասլիբ:
|
թարգմանություն
Ուստի՞ կուգաս, ղա՛րիբ բլբուլ
Ուստի՞ կուգաս, ղա՛րիբ բլբուլ[1],
|
- ↑ Խաղը գրված է Ն. Հովնաթանի «Ուստի՞ կուգաս, քաղցր բլբուլ» երգի ազդեցությամբ
- ↑ Խոսի բարն - բարի խոսք ասա, իսկ գուցե և մրգահամ, անուշ խոսք ասա: Հ. Բախչինյանը դարձրել է բառըն, որը ընդունելի չէ:
- ↑ Խար — այստեղ վարդի մակաբույծ միջատ է, որով սնվելու համար է սոխակը պտտվում վարդի շուրջը: Այս բառի վերաբերյալ մի զվարճալի ռեպլիկ ունի Հ. Թումանյանը՝ ուղղված Պ. Մակինցյանին, որը խար բառը թարգմանել էր «էշ»: Թումանյանը իր թումանյանական ոճով գրում է. «Ես ամենայն քաղաքավարությամբ խնդրում եմ պ. Մակինցյանին՝ իր էշը դուրս տանի Սայաթ-Նովի վարդերի միջից...» Եվ այնուհետև «...պ. Մակինցյանի էշը դուրս հանելուց հետո այժմ իմ վարդի բողոճը կամ որդը տեղավորեմ».
Տես՝ Հ. Թումանյան, Սայաթ-Նովա, Եր., Հայպետհրատ, 1949թ., էջ 29 - ↑ Մալում — ծանոթ, ընկալելի, հասկանալի
- ↑ Զալում — անգութ