«Էջ:Թումանյանի ԵԼԺ հ3.djvu/532»–ի խմբագրումների տարբերություն

No edit summary
Էջի մարմին (ներառվելու է).Էջի մարմին (ներառվելու է).
Տող 1. Տող 1.
{{Poemx||<poem>
{{Poemx||<poem>կազմում էր ընդամենը 34 ասզ, ապա վերջնական տեքստում այն Հասնում է 488-ի (այսինքն՝ պոեմի ծավալի կեսից ավելին)» եթե 1888 թ. տպագրվածի մեջ հեղինակային շեղումներն ու խորհրդածություն կազմում են ծավալի մոտ կեսը, ապա 1908 թ. տարբերակում դրանք հանդես են գալիս միայն պոեմի սկզբում՝ ընդամենը 42 ասզ (41-88):
կազմում էր ընդամենը 34 ասզ, ապա վերջնական տեքստում այն Հասնում է 488-ի (այսինքն՝ պոեմի ծավալի կեսից ավելին)» եթե 1888 թ. տպագրվածի մեջ հեղինակային շեղումներն ու խորհրդածություն կազմում են ծավալի մոտ կեսը, ապա 1908 թ. տարբերակում դրանք հանդես են գալիս միայն պոեմի սկզբում՝ ընդամենը 42 ասզ (41-88):

5) ելնելով գրական լեզվի ժողովրդայնացման իր սկզբունքներից, Թաումանյանը 1903 թ. և մանավանդ հետագա խմբագրությունների մեջ 4 հտեսզականորեն ուժեղացրել է լեզվի ժողովրդական տարրերը։ Այդ փոփոխությունը երևում Է ինչպես պոեմի բառապաշարի, այնպես Էլ շարահյուսական ձևերի և ընդհանրապես ստեղծագործության ոճի մեջ»
5) ելնելով գրական լեզվի ժողովրդայնացման իր սկզբունքներից, Թաումանյանը 1903 թ. և մանավանդ հետագա խմբագրությունների մեջ 4 հտեսզականորեն ուժեղացրել է լեզվի ժողովրդական տարրերը։ Այդ փոփոխությունը երևում Է ինչպես պոեմի բառապաշարի, այնպես Էլ շարահյուսական ձևերի և ընդհանրապես ստեղծագործության ոճի մեջ»

Պոեմի 1903 թ. տպագրությունից հետո, մոտ քսան տարվա ընթացքում, ինչպես արդեն ասվեց, «Անուշն» ունեցել Է նա յոթ հրատարակություն, որոնք իրականացվել են հեղինակի որոշակի մասնակցությունը և կրում են նրա աշխատանքի հետքերը:Ստորև տրվում է այդ հրատարակությունների մեջ մտցված փոփոխությունների սեզմ բնութագիրը.
Պոեմի 1903 թ. տպագրությունից հետո, մոտ քսան տարվա ընթացքում, ինչպես արդեն ասվեց, «Անուշն» ունեցել Է նա յոթ հրատարակություն, որոնք իրականացվել են հեղինակի որոշակի մասնակցությունը և կրում են նրա աշխատանքի հետքերը:Ստորև տրվում է այդ հրատարակությունների մեջ մտցված փոփոխությունների սեզմ բնութագիրը.

1) 1904 թ. առանձին հրատարակության մեջ Թումանյանն ավելացրել Է հինգ նոր հատված (ընդամենը 28 տող), սրանք համընկնում են վերջնական խմբագրության 273-277 (Դ՛ե հանի՛ր, ա՛ղջի...»), 540-563 («Մնաց հանգերում։ Եվ ահա մի օր...»), 668-671 («Ծանըր չոմբախը, մեխած...»), 692-898 («Կարմիր արևից ընկած, Սարո ջա՜ն...») և 700-707 («Սըդվոր գետը՝ Ծեր Դեբեդը...») տողերին։ Այդ հավելումներից երկուսը (668-671 և 700-707 տողեր) եղել են դեռևս պոեմի առաջին՝ 1892 թ. տպագրության մեջ, բայց դուրս են մնացել 1903 թ. տարբերակից,
1) 1904 թ. առանձին հրատարակության մեջ Թումանյանն ավելացրել Է հինգ նոր հատված (ընդամենը 28 տող), սրանք համընկնում են վերջնական խմբագրության 273-277 (Դ՛ե հանի՛ր, ա՛ղջի...»), 540-563 («Մնաց հանգերում։ Եվ ահա մի օր...»), 668-671 («Ծանըր չոմբախը, մեխած...»), 692-898 («Կարմիր արևից ընկած, Սարո ջա՜ն...») և 700-707 («Սըդվոր գետը՝ Ծեր Դեբեդը...») տողերին։ Այդ հավելումներից երկուսը (668-671 և 700-707 տողեր) եղել են դեռևս պոեմի առաջին՝ 1892 թ. տպագրության մեջ, բայց դուրս են մնացել 1903 թ. տարբերակից,

1904 թ. Հրատարակության մեջ Թումանյանը տողակերում տվել է բարբառային մի շարք բառերի բացատրությունը՝ պոեմի ընկալումն ընթերցող լայն շրջանների կողմից հեշտացնելու նպատակով։
1904 թ. Հրատարակության մեջ Թումանյանը տողակերում տվել է բարբառային մի շարք բառերի բացատրությունը՝ պոեմի ընկալումն ընթերցող լայն շրջանների կողմից հեշտացնելու նպատակով։

2) «Անուշի» 1908 թ. հրատարակության մեջ (ԲԲ) Թումանյանն ինչ պատճառով հրաժարվել է հիշյալ հավելումներից (բացի 273-377 տողերից) և կրճատել Է չորս տող (262-265, «Համբարձում, յա՛յ-յա...»)։Մի շարք տողերում կատարվել են առանձին բառերի ուղղումներ (տե՛ս բնագրային տարբերությունները)։
2) «Անուշի» 1908 թ. հրատարակության մեջ (ԲԲ) Թումանյանն ինչ պատճառով հրաժարվել է հիշյալ հավելումներից (բացի 273-377 տողերից) և կրճատել Է չորս տող (262-265, «Համբարձում, յա՛յ-յա...»)։Մի շարք տողերում կատարվել են առանձին բառերի ուղղումներ (տե՛ս բնագրային տարբերությունները)։

3) 1909 և 1914 թթ. պոեմը զետեղվել Է «Հայ գրողներ, Ա. Ռուսահայ գրողներ» դասագրքում, որը Ղ. Աղայանի, Ա. Ահարանյանի և Վրթ. Փափազյանի հետ միասին կազմել Է Հովհ. Թաւմանյանը» Դասագրքի երկու հրատարակություններում «Անուշի» տեքստը բացարձակորեն նույնն Է։ Այն հիմնականում կրկնում Է նախորդ՝ ԲԲ բնագիրը (բացառությամբ մի երկու բառի Փոփոխության)։ Սակայն այստեղ հեղինակը ձգտել Է ազատվող պոեմի նախորդ տպագրություններում ապա լեզվական որոշ երկվությունից (այս-Էս, այն-էն և այլն) և ամենուրեք այ երկհնչյունը փախարինել է է(ե) ձայնավորով (էս, էն, հեր, մեր, ձեն և այլն։
3) 1909 և 1914 թթ. պոեմը զետեղվել Է «Հայ գրողներ, Ա. Ռուսահայ գրողներ» դասագրքում, որը Ղ. Աղայանի, Ա. Ահարանյանի և Վրթ. Փափազյանի հետ միասին կազմել Է Հովհ. Թաւմանյանը» Դասագրքի երկու հրատարակություններում «Անուշի» տեքստը բացարձակորեն նույնն Է։ Այն հիմնականում կրկնում Է նախորդ՝ ԲԲ բնագիրը (բացառությամբ մի երկու բառի Փոփոխության)։ Սակայն այստեղ հեղինակը ձգտել Է ազատվող պոեմի նախորդ տպագրություններում ապա լեզվական որոշ երկվությունից (այս-Էս, այն-էն և այլն) և ամենուրեք այ երկհնչյունը փախարինել է է(ե) ձայնավորով (էս, էն, հեր, մեր, ձեն և այլն։

</poem>|}}
</poem>|}}